Challenges of Idioms and Literal Translation

An idiom, loosely understood as a phrase or expression that has a figurative rather than literal meaning, can pose many challenges when it comes to translation. As a saying understood within a certain demographic group, an idiom can loose vitality and nuance when it is rendered into translated form. An experienced translator understands this particular challenge and works hard to render idioms and related figures of speech in a way that captures both the original expression but also the meaning implied by the words.

Idioms in Cultural Context

Thousands of idioms exist across all languages and people groups, with more than 25,000 idioms occurring in the English language alone. Some idioms, when they were first used, actually had literal meaning. For example, the idiom “barking up the wrong tree”–which means to misunderstand a situation–originally developed in reference to hunting dogs that barked at the wrong tree when pursuing prey. Other idioms reflect a culture’s understanding–or misunderstanding–of a particular topic. The idiom “once in a blue moon,” for example, finds its origins in a misunderstanding of the occurrence and frequency of blue moons, which happen once every three years or so. When used today, the phrase indicates a rare event.

Idioms in Contemporary Translation

Idioms have a unique role in the landscape of a language. Their meaning cannot be derived by merely attempting to add together the meaning of all the words in the phrase. In fact, idioms often defy definition through traditional means. To accurately render an idiom in translation, a translator must have an understanding of the culture and communities in which it occurs, as well as an understanding of the idiom’s implied meaning.

“To accurately render an idiom in translation,

a translator must have an understanding

of the culture and communities in which it occurs,

as well as an understanding of the idiom’s implied meaning.”

This makes idioms difficult to translate, because if translated word-for word, the meaning will not match the original. Idioms have be treated by a translator as units of vocabulary. Only then, can a translator respond effectively to the challenge of rendering an idiom in translation.

If you need a qualified translator who can adeptly handle idioms and all the other words in-between, then we can help! We work with talented, professional translators who are highly experienced in navigating the nuances of languages. Connect with us today for a free quote!

Related Posts

translating from russian

Challenges of Translating from Russian

Translating between two languages presents its challenges. That is why even with technological advancements, purely machine translation can’t approach professional translation, especially for essential documents

Read More
business meeting

How Does Video Remote Interpreting Work?

In a highly globalized world, businesses and institutions need to communicate worldwide with people who are limited English proficient. Moreover, leveraging technological advancements can empower

Read More
recorded interviews

Why Recorded Interviews Are Important

With wider bandwidths, faster microprocessors, higher data storage capacities, and optimized recording tools, many companies, groups, and institutions are embracing pre-recorded video interviews as a

Read More

Follow Us

Request A Quote

Thank you for your interest in our services and requesting a no-obligation quote from us! A Foreign Language Service is committed to providing exceptional translation, interpreting and ASL services to our clients. We would love to help your organization with any interpreting and /or translation needs that you may have.

Accessibility Toolbar

Call Now